Вазген Аветисян, Игорь Манн и Иван Черемных выпустили пошаговое практическое руководство по созданию и продвижению крутых брендов «Правильный брендинг». В книге вы найдете полезные советы, написанные простым языком, для визуалов есть брендинг-комикс. Любители схем оценят авторскую матрицу 5S: её можно применять для любого объекта брендинга.
Пообщаться вживую с Игорем Манном и Вазгеном Аветисяном, получить именной сертификат и подписать книгу можно на мастер-классе в Москве. Он пройдет 14 июня, а по промокоду «ЛИДМАШИНА» вы получите скидку на офлайн- и онлайн-билеты.
Пока советуем прочитать отрывок про нейминг бренда — полную версию книги можно купить на сайте «Книгиум».
«Как вы яхту назовете, так она и поплывет» — пел капитан Врунгель, подчеркивая важность нейминга (процесса разработки и придания объекту брендинга имени или названия) для создания и поддержки бренда.
Мы будем оперировать словом «название» для обозначения наименования бренда, так как большинство объектов брендинга неодушевленные.
При создании личного бренда (когда объект брендинга — персона), конечно же, это имя (имя является важным отображением бренда во всех точках контакта, поэтому имя нередко заменяется псевдонимом).
Хорошее название как минимум:
Здесь дело не только в уникальности как в способе выделиться или запомниться, а еще и в охраноспособности названия, то есть возможности зарегистрировать его на себя.
Согласитесь, некоторые слова и имена запоминаются лучше других. Обычно мы рекомендуем предпочесть длинному названию короткое, шипящему — звонкое и т.д. Но если шипящее длинное название запоминается легче, чем короткое и звонкое, то мы выберем первое.
Не заставляйте своих клиентов ошибаться в написании и произношении названия вашего бренда, если вы, конечно, не Ermenegildo Zegna или Hyundai.
Мы называем это платформой бренда, но так как нам осталась пара глав, платформа еще не до конца сформирована.
Название Greenfield отсылает нас к чистым зеленым полям и английскому происхождению, а BORK — к немецкому.
не несет негативных ассоциаций
По этой причине, например, Mitsubishi Pajero на американском континенте называется Montero, а Chevrolet Kalos для европейского рынка был переименован в Aveo. И еще мы сильно удивлены выбором названия «Икар» для авиакомпании.
Если вы хотите работать на зарубежном рынке, то тогда добавляется требование легкой транслитерации на языки тех рынков, на которые вы планируете выходить (не забывайте про возможные негативные ассоциации на другом языке). Также мы против подражаний и мимикрии под лидера рынка в нейминге (например, Adibas), но иногда это работает (галантерейная продукция Zinger не имеет ничего общего со знаменитыми швейными машинками Singer).
Технологий нейминга много. Ниже мы напишем о самых популярных. Начнем с любимой нами.
Пожалуй, самая древняя технология нейминга. Еще в Древней Греции на амфорах с вином производители ставили клеймо со своим семейным именем, тем самым обозначая гарантию качества и личную ответственность за продукт.
По их стопам пошли Chanel, Dyson, Ford, «Коркунов», «Манн, Черемных и Партнеры». Еще можно использовать имена (наверняка в вашем городе есть салон красоты «Светлана») и отчества («Петрович», «У Палыча»), но нам больше нравится отталкиваться от фамилий.
Если вы не готовы дать бренду свое имя, подумайте, кто из известных людей лучше всего отражает ваш бренд. Очень аккуратно, не переборщите с пафосом: Tesla и ФК Спартак — это хорошо, придорожное кафе «Император Петр I» (с далеко не императорскими меню и сервисом) — не очень.
Если реального исторического персонажа нет, можно взять название по имени выдуманного. Хорошие часы можно купить в магазинах Mercury, а духи — в Hermes.
Очень просто, зато всем будет понятно, что продается в магазине «Рыболов», что — на сайте aviasales.ru, а что точно можно приобрести в Холодильник.ру.
Если вам не нравится в названии прямая отсылка к продукту или его характеристикам, намекните на них. Майонез «Ряба», масклкар (Ford) Mustang, спортивный магазин «Кант», магазин электроники «Эльдорадо», косметика Natura Siberica: все эти названия на что-то намекают или работают на ассоциации первого порядка. Очень мощная технология.
Это может быть что угодно: хоть фрукт (Apple), хоть птица (Додо Пицца), хоть время года (рекламное агентство leto ag), хоть устройство (Мегафон), даже форма государственного правления (книжные магазины Республика).
Как вариант, такое слово можно также перевести на любой иностранный язык: на французский (магазины парфюмерии L’Etoile или «Л’Этуаль» — звезда), на итальянский (одежда и аксессуары Bosco di Ciliegi — черешневый лес), на английский (техника Mystery — тайна, загадка, секрет).
Неологизм — это новообразование. При нейминге обычно меняют и/или добавляют и/или убирают несколько букв в уже существующем слове, но можно и придумать свое. Infiniti (от Infinity — бесконечность; на шильдике всех автомобилей бренда бесконечная дорога (дорога, уходящая вдаль, за горизонт), а миссия бренда в расширении горизонтов автомобильной промышленности). Lexus (премиум-линейка Toyota подчеркнула в названии желаемый сегмент Lux — лучший нейминг ever по нашему скромному мнению). Google (от Googol — единица, за которой сто нулей, то есть очень много вариантов).
Когда хочется из чего-то длинного сделать что-то короткое, берем первые буквы каждого слова и получается:
Похоже на предыдущий прием, только берем не первые буквы, а части слова или слова целиком и соединяем их друг с другом. Если вы думаете, что эта технология подходит только для таких компаний, как Роскосмос или Газпромбанк, то с вами поспорят iPhone, Яндекс, Volkswagen (народный автомобиль в переводе с немецкого), издательство «Книгиум», детский парк развлечений DreamWood и запрещенный в России Facebook.
Можно как привязаться к реальным топонимам, например «Черноголовка» (напитки), «Сила Сибири» (газопровод) или «Арарат» (коньяк), так и придумать свои: «Вкуснотеево» (молочная продукция).
Если к реальному топониму привязаться нет возможности, можно «инсценировать» происхождение, ведь BORK — это явно что-то немецкое, Carlo Pazolini — итальянское, Maître de The — французское, а Henderson — английское.
Это не перевод, а передача знаков одного алфавита знаками другого. Например, агрегатор авиабилетов KUPIBILET, одежда VERSTA или ресторан LAVASH.
Можно еще использовать игру слов, юмор (очень аккуратно), оксюморон, метафору, гиперболу, аллитерацию и другие литературные приемы. Можно также комбинировать:
Повторимся, технологий нейминга очень много. Главное, чтобы название прошло чек-лист, который мы дали в самом начале этой главы.